DVD - 9. časť - Zavádzajúce a nepravdivé informácie na obaloch
V tejto časti len v krátkosti rozoberiem, že sa občas na obaloch DVD nosičov nachádzali nie úplne pravdivé informácie. Môžeme však iba polemizovať, prečo to tak bolo. Skúsim sa na to pozrieť svojim laickým pohľadom na danú problematiku. V tejto časti sa nebudem venovať samotným diskom a ich chýb, tomu venujem niektorú z ďalších častí.
Tlačiarenskí škriatkovia boli odjakživa pohromou, ktorá trápila polygrafický priemysel, či išlo o knihy, dennú tlač, či obaly produktov. Niekedy vznikla chyba u grafického dizajnéra, niekedy zas priamo v tlačiarni. A obaly na DVD nie sú výnimkou, avšak len vo výnimočných prípadoch sa vydavateľ snažil nepravdivú, či inak chybnú informáciu napraviť dodatočnou opravou. Nebudem rozoberať absenciu všetkých regiónov, v ktorých disk funguje. Ak tam bol región 2 pod ktorý spadáme my, bolo to v poriadku (o tomto som písal v jednej z predchádzajúcich častí a primárne sa týka preberaných hotových diskov lokálnymi distribútormi).
Nesprávny obrazový formát: Toto bola najčastejšia chybná informácia, s ktorou sme sa mohli stretnút. A mnohí filmoví fanúšikovia sa veľmi spoliehali na to, či je daný film s originálnym pomerom strán, alebo ide o čiastočný, alebo úplny orez do 4:3, či je ten širokouhlý film ako anamorfný 16:9, alebo je 4:3 letterbox. Niektorí výrobcovia a vydavatelia sa snažili túto informáciu poskytnúť čo najpravdivejšie, ale niektorí nemali poňatia, aký je rozdiel medzi 4:3 letterboxom a 16:9 anamorfom. Niektorí zas presný pomer strán obrazu alibisticky nepísali, iba či je formát obrazu 4:3, alebo 16:9. A teda stávalo sa, že informácia na obale bola úplne nesprávna. Či to bolo tým, že grafický dizajnér vychádzal z dákeho templatu, v ktorom zabudol túto informáciu opraviť, alebo dostal od výrobcu/vydavateľa nesprávnu informáciu, to nezistíme.
Nemecké vydanie (celoeurópske distro) filmu Smrť jej pristane a informácia o obrazovom formáte. Pomer strán je správny, ale nie je anamorfický, ale 4:3 letterbox (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
DVD Zabil jsem Einsteina, pánové... a informácia, že obraz na disku je 4:3, správne je 2,35:1 a 16:9 anamorfický (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Pošetkové DVD Solaris a informácia, že obraz je v pomere strán 1,66:1 a 4:3 letterbox. Letterbox je správne, pomer strán je 2,20:1 (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Nesprávny formát zvuku: Nešlo o častú chybu, ale občas sa zadarilo. Nešlo o to, či je ten mono zvuk ako 1.0, či 2.0, alebo či pod 2.0 sa skrýval mono, či stereo mix.
Pošetkové vydanie predĺženej verzie filmu Stargate neobsahuje avízovaný zvukový mix v DTS (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
DVD Wall-E obsahuje slovenský dabing vo formáte Dolby Digital 5.1, chybná informácia o formáte 2.0 je na obale spomenutá dokonca dvakrát. (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Edičné vydanie filmu 2001: Vesmírna odysea z roku 2011 (reedícia DVD z roku 2001) obsahuje informáciu, že obe zvukové stopy sú mono, v skutočnosti sú obe v 5.1 formáte. (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Jedna vrstva, či dve vrstvy? Častá chyba. Takmer vždy boli jednovrstvové disky označené ako dvojvrstvové. Mnohí vydavatelia/výrobcovia túto informáciu prestali používať.
Edičné vydanie filmu Smrtonosná zbraň a informácia, že ide o dvojvrstvový disk, v skutočnosti je jednovrstvový, sotva dosahujúci plnú kapacitu (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Dĺžka filmu: Ani tento údaj nebol na obale vždy stopercentne presný. A to by si človek myslel, že zavedením DVD formátu sa zbavíme akéhosi hrubého odhadu, lebo bude stačiť len prečítať metadata videosúboru a tento údaj zaokrúhliť na celé minúty a zapísať grafikom na obal. Aby som vás zasvätil do problematiky aspoň v krátkosti: štandardne je film premietaný v kinách rýchlosťou 24 políčok za sekundu a na základe tejto rýchlosti je mu vypočítaná dĺžka v minútach. Keď sa pripravuje DVD master pre regióny s televíznou normou NTSC, veľmi nepatrne sa spomalí na rýchlosť 23,976 políčok za sekundu a následne prekonvertuje na finálny framerate 29,978 fps doplnením prelínacích políčok. Tým sa zachová jeho dĺžka tak, ako bol premietaný v kinách, ale pre regióny s televíznou normou PAL a SECAM, sa film zrýchli z 24 na 25 políčok za sekundu, čím sa jeho dĺžka skráti o 4 percentá (napríklad ak film trvá presne 100 minút, zrýchlením na 25 políčok za sekundu bude trvať 96 minút). Preto sa občas stalo, že európski distribútori, ktorí preberali hotové PAL disky, zadali na obal štandardnú dĺžku filmu, namiesto tej správnej, o 4% kratšej. Sem-tam sa stávali aj také lapsusy, že na obale bola uvedená dĺžka iného zostrihu filmu, než bol na disku, či dokonca úplne z prsta vycucané dĺžky, ktoré boli úplne prehnané, že zďaleka toľko nedosahoval všetok obrazový materiál na disku vrátane menu, úvodných animácií a bonusových materiálov.
Ohnivá čaša v PAL regiónoch trvá 150 minút (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Na obale filmu Intolerancia je dvakrát uvedené, že trvá 163 minút, v skutočnosti trvá 178 minút. Nesprávna informácia o dĺžke pochádza zo staršej, nekompletnej rekonštrukcie filmu. (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Film Kid trvá len niečo málo cez jednu hodinu, na jeho obale je informácia o dĺžke 140 minút. Celkový čas vrátane všetkých bonusov, menu a animácií je sotva dve hodiny (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Nesprávna jazyková podpora: Nešlo o častú chybu, ale ak sa zadarilo, tak až na malé výnimky išlo o preberané disky. Chyba sa mohla stať napríklad tak, že lokálny distribútor dostal od veľkej spoločnosti, ktorú zastupoval, určitú informáciu o jazykovej podpore, ktorá v skutočnosti bola odlišná. Ak išlo o malých distribútorov, ak sa taká chyba udiala, tak to väčšinou bola absencia dabingu. Neskôr sa stalo praxou, že iná jazyková výbava, než pôvodné znenie a dabing/titulky, sa na obale nespomenula.
Na obale DVD Zootropolis je informácia o jazykovej podpore v angličtine, češtine a slovenčine, na disku sa nachádza aj poľština (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Na obale filmu Čierny kotol je informácia, že okrem pôvodneho znenia a češtiny je na disku ešte podpora maďarčiny, španielčiny a portugalčiny. V skutočnosti je na disku okrem pôvodneho znenia a češtiny grécky, turecky a ruský dabing. Podpora maďarčiny a portugalčiny tu je len vo forme tituliek, medzi nimi ešte poľskě a rumunské. Takisto informácia, že film má pomer strán 1,85:1 je nesprávna, v skutočnosti je to 2,40:1 (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Na obale filmu Ben Hur absentuje informácia, že na disku sa nachádzajú aj české titulky (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Chybná informácia o "existencii" českého dabingu filmu Ťažký deň. Vydavateľ a distribútor Intersonic dodatočne dolepoval nálepku, že na disku sú iba titulky (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
(Ne)Bonusy: Pre mnohých filmových fanúšikov bol hlavný dôvod kúpy daného titulu najmä bonusový materiál. Ale občas sa stalo, že avízovaný bonus sa na disku nenachádzal. Niekedy chýbal len jeden bonus z mnohých, inokedy chýbala komplet bonusová výbava. Obzvlášť vtipné bolo, keď vydavateľ uviedol, že samotné "interaktívne menu" je "special feature".
Bonusuprosté DVD Odviate vetrom má ako bonusový materiál samotné menu a výber kapitol 😁 (Zdroj: vlastná domáca zbierka)
Na DVD Rambo: Prvá krv sa nenachádza žiaden bonus (Zdroj: domáca vlastná zbierka)
Pokračovanie nabudúce
Komentáre
Zverejnenie komentára